智諭老和尚圓寂紀念集

自從諭師父給我取個「慧碩」的法名以後,我的一切似乎都開始改變了,包括我對台語的「會說」。

民國六十七年十月,我隻身北上求學,由於參加慧海社活動,遂皈依三寶於西蓮淨苑諭師父座下。師父對我來說,無庸置疑地跟許多師兄、學長一樣,是真正開啟智慧的導師,不過在親近師父的那段日子裡,有件事情如今回想起來,還滿令自己高興的是,得以與師父如此地互動與親近,何其榮幸!

師父的山東鄉音對一位初次來聽經者而言,其實是有一些障礙的,我也曾適應了許久才克服。就在我跟師父學佛約莫兩年間,那時的念佛會講經會上,已經有比較多的居士來聽經,其中有少數幾位聽不懂國語,更遑論師父的山東腔調,為了讓老師太及居士能獲法益,師父要求要將他所說的翻成台語。記得一開始是由慧敏學長(即今住持和尚敏法師)負責翻譯。不過有一次我竟被師父點名客串翻譯,當時,我真的懷疑自己是否能夠「如是我聞」。

會說台語並不表示就會讀台語或用台語誦經,尤其是佛教名相,或是碰上梵文更是張口結舌;但是我覺得最難的還是要把師父一長串的說法全都記住,然後如實地翻成台語。因此,第一次翻譯不只是很糗,還苦了自己,也苦了聽我翻譯的老師太及居士們。以後的幾次翻譯,師父總是刻意地放慢速度,減少一次需要翻譯的句數,也盡量讓一次翻譯的意思完整,再加上惠敏法師的鼓勵與指導,我終於能克服重重的障礙,翻譯技巧及與師父間的默契漸入佳境,甚至只消看一下師父的表情,就知道該接腔了。

至今,我仍常常以台語誦經,也常用台語寫文章,教人家說台語及台語諺語,其實,當時師父給我翻譯的機會是最重要的機緣。常常有人問我年紀輕輕的,為何台語會說得如此蹓,我總不忘將此往事—再次津津樂道。